Um exemplo gritante da inconsistência da STV

 

Um artigo publicado na Sentinela de 1 de abril de 1998 me lembrou da extrema inconsistência no pensamento dos líderes das Testemunhas de Jeová.   Este artigo, que vai da página 10 a 20, enfatiza o alto nível de confiabilidade dos manuscritos em hebraico e grego nos quais os tradutores confiam quando promovem a produção de traduções confiáveis ​​em idiomas modernos.

Da página 12 a 9, a Sociedade comenta sobre o trabalho dos “copistas” que fizeram cópias dos documentos originais inspirados.   “Os copistas não só eram muito habilidosos, mas também tinham um profundo respeito pelas palavras que copiavam.”

O parágrafo 10 acrescenta:

“Há, de fato, evidências convincentes de que os textos em hebraico e grego, nos quais as traduções modernas se baseiam, representam com notável fidelidade as palavras dos escritores originais.   As evidências consistem em milhares de cópias manuscritas de manuscritos da Bíblia – estima-se que 6 mil de todas ou partes das escrituras hebraicas [O / T] e cerca de 5 mil das escrituras cristãs em grego [N / T] – sobreviveram aos nossos dias.”

“Comentando o texto das escrituras hebraicas, o erudito William H. Green pôde declarar:   ‘Pode-se dizer com segurança que nenhum outro trabalho da antiguidade foi transmitido de maneira tão precisa’.   Confiança semelhante pode ser colocada no texto das escrituras gregas cristãs.”

Agora, meus queridos leitores, observe atentamente essa última observação dos líderes das Testemunhas de Jeová:   “Confiança semelhante pode ser colocada no texto das escrituras gregas cristãs”.   Além disso, observe a afirmação feita no final do parágrafo. 8:   “Como os humanos não são perfeitos, os erros dos copistas mudaram substancialmente o texto da Bíblia? A esmagadora evidência diz que não!

Os líderes das Testemunhas de Jeová, então, estão plenamente convencidos de que os textos gregos do Novo Testamento, embora copiados muitas vezes ao longo dos séculos, não contêm erros de copistas que mudariam substancialmente o texto da Bíblia (todos os erros devem ser pequenos).

No entanto, quando lemos o “avanço” para a edição de 1985 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre de Vigia encontramos a desculpa para inserir a palavra Jeová no texto do Novo Testamento não menos que 237 vezes, enquanto nossos Novos Testamentos não têm sequer uma (veja KJV, NKJV, NASB, NIV):

“Restaurando o Nome Divino, Jeová:  A evidência é que o texto original das Escrituras Gregas Cristãs foi adulterado, assim como o texto da LXX foi.   (Ver Ap. 1A, B.)   Em algum momento durante o segundo ou terceiro séculos EC, o Tetragrammaton (YHWH, ou JHVH) foi eliminado do texto grego por copistas que não entendiam ou apreciavam o nome divino ou que desenvolviam uma aversão a ele, possivelmente sob a influência do anti-semitismo.   Em vez de YHWH (ou JHVH), eles substituíram as palavras Ky’ri * os, “Senhor” e “Os *”, “Deus”.”

É preciso perguntar como pode a Sociedade afirmar: “Os copistas não apenas eram muito hábeis, mas também tinham profundo respeito pelas palavras que copiavam”, e ao mesmo tempo insistiam: “A evidência é que o texto original das escrituras gregas cristãs [N / T]  foram adulteradas. ”   Além disso,“ … o tetragrama (YHWH, ou JHVH) foi eliminado do texto grego por copistas que não entendiam ou apreciavam o nome divino, ou que desenvolveram uma aversão a isto…”?!

Também devemos perguntar quão substancialmente tal “ adulteração ” mudará o texto da Bíblia?   A resposta é muito substancial.   Vamos imaginar que a situação seria se as Testemunhas de Jeová estivessem corretas em sua afirmação de que o Nome de Deus  realmente estivesse nos escritos do NT, sem ter sido alegadamente removido pelos copistas.   Que efeito isso teria sobre a igreja ao longo dos séculos até agora?

1)     Provavelmente haveria uma série de denominações cristãs com títulos como “A Igreja de Jeová”; “Assembléias de Jeová”; “Os Discípulos de Jeová”; “O Caminho de Jeová” etc.

2)     Os hinários da Igreja seriam cheios de louvores a Jeová (haveria muito poucas canções louvando a Jesus).

3)     Os cristãos conservadores teriam o hábito de dizer: “Louvem a Jeová” em vez de “Louvado seja o Senhor”.

4)     Pastores e evangelistas de todos os lugares estariam citando Romanos 10:13 da seguinte maneira:   “Pois todo aquele que invocar o nome de Jeová será salvo” e depois exortarão o povo a invocar a palavra Jeová para serem salvos. .

Os exemplos acima são apenas algumas das mudanças profundas que teriam se desenvolvido se o texto inspirado original do Novo Testamento tivesse de fato contido a versão em hebraico de “Jeová” e não tivesse sido removido por copistas.

Então, nós cristãos, precisamos pedir às Testemunhas de Jeová uma explicação.   Peça uma cópia da Sentinela de 1º de abril de 1998 e sublinhe as palavras citadas nesta carta.   Então, quando as Testemunhas visitar você, peça para ver uma cópia do seu Interlinear mostre-lhes a declaração na parte inferior da página 10.   Em seguida, pergunte-lhes qual das afirmações é verdadeira, a da Torre de Vigia ou a da Interlinear.   Se as Testemunhas de Jeová não tiver uma cópia da Interlinear com ela, programem um dia definido para que elas voltem com ela.

Escusado será dizer que, a correta indicação é a da “Watchtower.”  É realmente verdade que “pode se dizer com segurança que nenhuma outra obra da antiguidade foi transmitida com tanta precisão.”   Sendo este o caso, deve ser óbvio para qualquer pessoa de coração honesto e com um pouco de bom senso que “Jeová” não foi excluído do texto grego inspirado original do Novo Testamento simplesmente porque nunca esteve lá em primeiro lugar.

Basta pensar nisso – este 01 de abril Sentinela nos informa que há “cerca de 5.000 [cópias] das escrituras cristãs [N / T] em grego.”   E nenhum deles contém a forma Hebraica do NOME DE DEUS DO VELHO TESTAMENTO!

Escrito por Peter Barnes

Fonte: www.soundwitness.org

Tradução: Equipe editorial do CACP.

Sair da versão mobile