Refutando a tradução deturpada do evangelho de João 1:1 feita pelas Testemunhas De Jeová.
Tradução Do Novo Mundo: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um deus]”.
Vejamos a forma original do texto referente:
BNT John 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
ARA John 1:1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Ἐν(Preposição) ἀρχῇ(Substantivo) ἦν(Verbo) ὁ(A.Definido) λόγος(Substantivo) καὶ(Conjunção) ὁ(A.Definido) λόγος(Substantivo) ἦν(Verbo) πρὸς(Preposição) τὸν(A.Definido) θεόν(Substantivo) καὶ(Conjunção) θεὸς(Substantivo) ἦν(Verbo) ὁ(A.Definido) λόγος(Substantivo).
1º) argumento para a leitura indefinida da TNM é o fato que no grego original não tem artigo antecedendo o substantivo Deus. Como o grego não tem artigo indefinido, os TJs afirmam que tal ausência representa que o substantivo deve ser entendido indefinidamente. Mas, será isso verdade? Vamos observar alguns pontos no NT.
Um dos maiores erros nessa tradução é colocar um artigo indefinido antes da palavra Deus,pois na língua grega não há artigo indefinido.(GRAMÁTICA GREGA/UMA SINTAXE EXEGÉTICA DO NOVO TESTAMENTO PÁGINA 209/Daniel B. Wallace).
Mas,temos que ser coerentes e lembrar que o grego Koiné tem alguns indícios de preposição funcionando como artigo indefinido, ou seja, eventualmente o grego usa a preposição “εἷς” como artigo indefinido. No NT esse uso é raro, mas está presente em casos como Lucas 22.50 (um certo deles – TNM) e Mateus 8.19 (um escriba – ARA).
καὶ ἐπάταξεν➜εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. (Luk 22:50 BNT).
καὶ προσελθὼν➜εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. (Mat 8:19 BNT)
E essa preposição pode também fazer função NUMERAL como no caso de Mt 8:19(um escriba);Mc 14:66(uma das criadas).(GRAMÁTICA PRÁTICA DE GREGO PÁGINA 48/Esequias Soares.
A ausência do artigo não exige que um substantivo seja entendido indefinidamente. Esse fato é observado com facilidade no NT. Por exemplo, nomes próprios não exigem artigo (At.19.13; Mt.2.7; 1Co.9.6; Cl.4.10).
2º) Argumento das Testemunhas de ‘’Jeová’’ : Deus sem artigo não é o Deus Pai (Jeová);será que não?
Se eles não fossem tendenciosos, eles deveriam também colocar no versículo 6 do capítulo 1 de João a expressão (um deus),pois o mesmo não mostra o artigo definido e sim uma preposição que não tem a mesma função que “εἷς” e vem antes da palavra Deus,vejamos:
BNT John 1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος ➜παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης• (Joh 1:6 BNT); agora vejamos como eles traduziram Jo.1.6:
6 Surgiu um homem enviado como representante de Deus(sem artigo indefinido) seu nome era João.(TNM)
Essa declaração também não parece satisfatória, pois existem ao menos 29 ocasiões em que o substantivo “Deus” é usado sem artigo no NT no mesmo caso que em Jo.1.1 (nominativo) e nem por isso temos 29 declarações indefinidas (Mc. 12:26 (x2), 27; Jo.1:1, 18; 8:54 10:34; At.19:26; Rm.8:33 9:5; 1Co.3:7 8:4, 5 (x2), 6; 2Co.1:3, 21; 5:5, 19 6:16; Gl.6:7; Ef.4:6; Fl.2.13; 1Ts.2:5; 2Ts.2:4; 1Tm.2:5; Hb.3:4; 11:16; Tg.2:19; Ap.21:7). Isso sem contar as diversas outras vezes que o substantivo “Deus” é usado em outros casos sem artigo e continua sendo definido.
Um outro exemplo interessante é Romanos. 8:7 que diz:
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα➜εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ➜τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται•(Rom 8:7 BNT).
Nesses verso, apenas o segundo uso do substantivo “Deus” tem o artigo definido(τοῦ), o primeiro vem precedido da preposição(εἰς) e nem por isso está indefinido na tradução fiel e nem na tradução tendenciosa da TNM,vejamos:
porque a mentalidade segundo a carne significa inimizade com➜ Deus, visto que não está em sujeição à lei de➜Deus, de fato, nem pode estar. TNM
Se assumirmos que “Deus” sem artigo não se refere a Deus, a quem estaria Paulo se referindo nesse texto? Esse tipo de contraste é tão claro que não temos dúvida que o autor fala do Deus Pai (Jeová), mesmo que o substantivo não tenha artigo. Veja outros casos similares a esses em Mt.6.24; 19.26; Lc.12.21; At,5.29; Rm 9.5; 1Co.10.20.
3º Argumento: A ordem das palavras sugere que Deus deve ser entendido indefinidamente. Os Tjs afirmam isso baseando-se na construção de Jo.1:1,pois para eles as palavras ➜ θεὸς ἦν ὁ λόγος.deveriam ter vindo assim: ὁ λόγος ἦν θεὸς(o verbo era Deus)
Essa é uma declaração importante e que precisa ser observada com atenção. Normalmente o grego não exige que as palavras sejam colocadas em uma ordem específica, como ocorre no português. Por exemplo, uma sentença ordinária em português pode ser assim descrita: Sujeito – Verbo – Predicado: JESUS AMA PAULO(Ιησοῦς ἀγαπᾷ Παῦλον. Nessa sentença, Jesus é o sujeito, amar o verbo, e Paulo o predicado.
No grego essa sentença poderia ser escrita de 16 modos diferentes, mais vou colocar apenas cinco e que não altera em nada o significado:
1.᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ Παῦλον, 2.᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ τὸν Παῦλον, 3.ὁ ᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ Παῦλον, 4. Παῦλον ᾿ Ιησοῦς ἀγαπᾷ, 5 τὸν Παῦλον ᾿Ιησοῦς ἀγαπᾷ
Nesses exemplos, a ordem das palavras e o uso dos artigos não fazem diferença no modo como a frase é entendida. Isso acontece por três motivos: (1) Por que no grego koinê a ordem das palavras normalmente não é importante; (2) Por que o grego usa declinações para especificar a função de um substantivo em uma frase; (3) Por que o artigo não é fundamental para o discurso em grego.
Concluindo:
João quando escreveu o verso 1,ele afirmou que Jesus é Deus. Vejam essa última explicação para não ficar nenhuma dúvida:
Quando João escreve que o Verbo(estava) com Deus, ele está falando da distinção entre Jesus e Deus; porém quando ele diz que o Verbo (era) Deus, ele falara da unidade,ou seja só há um Deus, porém três em essência.
Vejam a expressão a expressão ἦν. Essa expressão é o verbo da oração do verbo ειμι (ser, estar). Morfologicamente esse verbo está imperfeito do indicativo na terceira pessoa do singular. Ou seja, trata-se de uma ação ocorrida no passado, era/estava. A que esse verbo no passado faz referência? Contextualmente entendemos que faz referência ao verbo “era” da primeira sentença do verso: “No princípio era o Verbo”. Ou seja, antes do princípio o Verbo já existia.
Para finalizar quero mostrar a forma original nos códices Sinaítico e Vaticano para provar que não há nem artigo e nem preposição precedendo o substantivo Theós .
Confira as imagens dos textos no original
Ir.Itard Víctor Camboim De Lima.15/12/2013.
Realmente é triste essa ”Tradução do Novo mundo ” com esse erros.pois eu fui uma vitima e fui enganado,achei por muito tempo que essa era a Melhor tradução da Bíblia porque eu sou um EX- estudante das Testemunhas de Jeová.achava que Jesus era sujeito ao Pai e que Jesus Não era Deus.Hoje eu Creio da Divindade de Jesus é creio que a Tradução do Novo Mundo traduziu errada João 1: 1 e outros versículos que falam da Divindade de Jesus.Creio que Jesus é Deus e que João 1 :1 deve se traduzido: ”“No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.”
Tenho um amigo que estou evangelizando, ele é tj e tenho muita pena dele, pois está completamente perdido mas não tem forças pra sair. o que faço alem de orar é claro