Questões a Respeito do Nome JEOVÁ

Definição

Nome híbrido criado por volta dos séculos VI-IX d.C pelos Massoretas (judeus que criaram o sistema vocálico hebraico), para se traduzir o nome impronunciável de Deus, o tetragrama sagrado, YHVH.

Existem outras possíveis formas de pronúncia para o tetragrama de acordo com alguns linguistas, sendo, portanto, o nome Jeová apenas uma especulação sobre a possível tradução das vogais que eram pronunciadas juntamente com as consoantes YHVH.

JEOVÁ É REALMENTE A FORMA CORRETA DA TRADUÇÃO DO TETRAGRAMA ( YHVH) ?

Não. Como esta pronúncia para o tetragrama (YHVH) só surgiu na idade média, com a fusão de dois nomes usados para Deus nas Escrituras Sagradas (Adonai [Senhor] e YHVH (Tetragrama Sagrado), realmente este nome não tem sido aceito pelos eruditos como o mais provável para traduzir a palavra YHVH. A Enciclopédia Judaica declara sobre o nome Jeová: “Palavra mal pronunciada do hebreu YHVH, nome de Deus. Esta pronúncia é gramaticalmente impossível. A forma Jehovah é uma impossibilidade filológica” (p.160), e a Enciclopédia Universal Judaica também afirma sobre este tópico: “Erro de pronúncia do tetragrama, ou palavra de quatro letras do nome de Deus, composto pelas letras em hebraico, Yod, He, Vau, He, a palavra Jehovah, portanto, é erroneamente lida; para esta não há garantia e não faz sentido em hebraico”.

NÃO USAR O NOME JEOVÁ SIGNIFICA DESOBEDIÊNCIA À PALAVRA DE JESUS DE SANTIFICAR O NOME DE DEUS (Mt 6.9)?

Não. Santificar o nome de Deus não significa conhecer um nome pessoal pelo qual Ele seria chamado. Se assim o fosse Jesus o teria chamado este nome na oração do “Pai Nosso”, e não é isto que ele faz, chamando-o apenas de “Pai” (Mt 6.9), fato este confirmado também pela ação do Espírito Santo naqueles que possuem um relacionamento com Deus (Rm 8.14, 15). E em nenhuma ocasião Jesus se referiu a Deus por um “nome pessoal” nas Escrituras Sagradas. Santificar o nome de Deus não é conhecer um determinado nome pelo qual Deus é supostamente conhecido, mas sim obedecer-lhe e amá-lo. Os sacerdotes, nos dias do profeta Malaquias, foram reprovados por profanarem o “nome de Deus” através de seu menosprezo aos sacrifícios e às coisas sagradas (Ml 1.6-8), e não por desconhecerem a pronúncia correta do tetragrama (YHVH).

Quando o Senhor Deus declarou que o nome dele seria posto sobre filhos de Israel (Nm 6.22-27), estaria Ele afirmando que a nação agora chamada por algum nome pessoal? Ou que seria participante das bênçãos decorrentes da relação com o único Deus verdadeiro?

É ERRADO NÃO USAR O NOME JEOVÁ EM UMA TRADUÇÃO BÍBLICA?

Não encontramos o nome “Jeová” em nenhum manuscrito antigo, quer seja do Antigo ou do Novo Testamento. Encontrar o tetragrama (YHVH) em um manuscrito não é o mesmo que encontrar o nome “Jeová” pois esta pronúncia só surgiu na idade média.

Algumas traduções bíblicas mais antigas em português traziam o nome “Jeová”, mas isto era mais baseado na popularidade deste nome e não em uma pesquisa linguística dos textos bíblicos originais. O uso de “Jeová” passou a ser abandonado após a verificação de fatos históricos e linguísticos que demonstraram ser esta pronúncia (Jeová) híbrida, e que surgiu com a fusão das palavras hebraicas, Adonai e YHVH.

Por se desconhecer totalmente a pronúncia correta do tetragrama (YHVH) que a princípio era escrito sem vogais antes da criação do texto massorético (texto hebraico vocalizado do IV-IX século d.C), a maioria dos tradutores modernos têm optado por traduzir o tetragrama por “Senhor” (Hb. Adonaí), pois este é um nome conhecido e usado de forma exclusiva para o Deus verdadeiro no AT e que não foi perdida a pronúncia (usam-se outras formas, Adhon ou Adhoni na língua original para se referir somente a homens [1 Sm 1.15, 26]).

Quando não conhecemos o nome de alguém, como o chamamos? Citamos um nome que sabemos que não é o seu por mais que seja próximo, ou usamos a palavra “senhor” ou “senhora” para nos dirigirmos a esta pessoa? Da mesma forma, os tradutores poderiam usar Adonai (que significa Senhor usado somente para Deus no AT, sendo, portanto também um nome sagrado) quando encontraram o tetragrama no texto original hebraico. Traduziram por “Senhor”, e não substituíram o tetragrama, inserindo este nome nos textos hebraicos onde ele é encontrado atualmente.

O NOVO TESTAMENTO USA ALGUMA VEZ O NOME “JEOVÁ” NO ORIGINAL GREGO?

Não encontramos em nenhuma das 5.686 cópias manuscritas parciais ou completas do Novo Testamento grego uma única vez o nome “Jeová”. O Novo Testamento, em suas citações do Antigo, onde aparece no original o tetragrama, (YHVH) o traduz por “Senhor” (Gr. Kyrios – Rm 9.29 [Is 1.9]; Rm 10.13 [Jl. 2.32]; Mt 4.7 [Dt 6.16]). Se os escritores inspirados do Novo Testamento não usaram nenhuma outra palavra para traduzir ou expressar o tetragrama que não fosse “Senhor”, por que deveríamos usá-lo na forma da tradução “Jeová”?

AS SEVERAS PUNIÇÕES POR PARTE DO DEUS “JEOVÁ” DO ANTIGO TESTAMENTO PROVAM QUE ELE NÃO PODE SER O DEUS AMOROSO QUE JESUS CRISTO VEIO DEMONSTRAR DURANTE O SEU MINISTÉRIO PÚBLICO.

O fato de vermos atitudes disciplinares extremamente duras por parte do Senhor Deus no AT não prova que Ele seja um “deus” maligno que usurpou o lugar do Deus do NT, que é sempre um Deus bondoso e paciente como afirmam alguns.

Esta posição teológica é conhecida historicamente como “marcionismo” pois foi Marcião (Marcíon) já no início do segundo século do cristianismo (aproximadamente 140 D.c) quem ensinava este tipo de heresia. Se De no AT deve ser considerado perverso pelo simples fato de punir o pecado duramente, então deveríamos também considerar que o Deus revelado no NT também o é. Pois o vemos também punindo severamente o pecado tanto na Igreja (At 5.1-10), como no mundo, por ocasião juízo que virá sobre toda a terra para punir o pecado (Ap 6.4-8, 15- 14.19, 20). Além disso, vemos também no AT atitudes extremamente misericordiosas do Deus “Jeová” tanto para com indivíduos (Is 1.18,19) como para com nações inteiras (Jn 3.1-3,10; 4.11).

LIVRO: MANUAL DE RESPOSTAS BÍBLICAS, PAULO SÉRGIO BATISTA

Sair da versão mobile