Paulo foi incorreto em sua citação do Salmo 68.18?
PROBLEMA: Paulo cita o Salmo 68.18 da seguinte forma: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens” (Ef 4.8). Entretanto, esse Salmo do AT diz: “Subiste às alturas, levaste cativo o cativeiro, recebeste homens por dádivas”. Não há uma divergência entre esses dois textos?
SOLUÇÃO: Alguns dizem que Paulo não citou a partir do texto da Septuaginta, mas do Targum em aramaico, que era utilizado pelos judeus ortodoxos para interpretar o texto. A Septuaginta traduz o hebraico com o verbo “tomaste”, enquanto o Targum o traduz “deste”.
De qualquer modo, a idéia transmitida por essas duas traduções do hebraico é que Deus recebeu ou tomou dádivas para que elas pudessem ser distribuídas aos homens. Já que essas duas idéias acham-se no texto, as duas versões estão corretas. Assim, Paulo diz: “Ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e oi tros para pastores e mestres” (Ef 4.11).
Em outras palavras, Paulo cita essa passagem do AT para mostrar qiie Cristo foi vitorioso sobre os nossos inimigos espirituais, tomando deles os despojos da batalha e concedendo dons aos crentes; e que estes, pêlo uso desses dons, podem vencer esses inimigos. Portanto, a forma camo Paulo cita esse salmo não é discrepante, uma vez que foi precisamente isso que Davi fez quando saqueou os bens do inimigo e os deu aós seus homens.
Extraído do livro Manual de Dúvidas e Enigmas da Bíblia – Geisler – Howe
SERÁ QUE FOI PAULO QUE ERROU, OU FOI O TRADUTOR QUE QUIS INTERPRETAR DO JEITO DELE
O VT mostra em muito o Messias como Homem (recebeste homens por dádivas); Paulo revela o mistério oculto: O Messias é Deus – concede dons aos homens, é quem dá o Espírito Santo (João Batista, Mt 3.11).
Ao mesmo tempo que recebemos dons do Espírito somos dons de Deus dados à Igreja.
BOA EXEGESE…