Hebreus 1.6 e as TJs

E outra vez, quando introduz no mundo o primogênito, diz:E todos os anjos de Deus o adorem. (Hb 1.6)

Argumento sectário:

A Bíblia das Testemunhas de Jeová, a Tradução do Novo Mundo, traduz a palavra proskuneo por prestar homenagem. Recusam-se a prestar adoração ao Senhor Jesus, embora, contraditoriamente lhe chamem de um pequeno deus.

Resposta apologética:

O texto declara que todos os anjos adoram a Jesus, Ele é adorado por todos os que estão no céu, na terra e debaixo da terra (Fp 2.10-11), Ele é mais sublime do que todas as categorias mais elevadas de anjos (Ef 1.21). A Escritura declara que devemos adorar somente a Deus (Ap 19.10; 22.8-9), logo o Senhor Jesus é Deus, pois a Ele nós adoramos como todos os anjos o fazem (Ap 5.11-14; 7.9-17; 19.3-7; Mt 28.9; Jo 9.38). A Tradução do Novo Mundo, quando se refere a Jeová, ao Diabo, aos anjos e aos homens traduziu a palavra grega proskuneo, por adoração (ver exemplo: Mt 4.10; At 10.15,25; Ap 22.8,9). No entanto, ao ser aplicada a Jesus é traduzida por prestar homenagem (ver exemplo: Mt 8.2; 14.33; 28.9,17. Por descuido, a Tradução do Novo Mundo de 1967 (capa verde) traduziu (Hb 1.6), por adorar, sendo, porém, mudado nas edições seguintes.

Sair da versão mobile