Com base no capítulo 28 do primeiro livro de Samuel, alguns interpretam que Deus, através de uma necromante, fez o morto Samuel aparecer para então conversar com Saul. Contudo, temos dificuldade em abraçar essa posição, haja vista que o próprio Saul disse que Deus o havia abandonado ou se desviado dele (1Sm 28.15), fato esse que muito contribui para a nossa descrença. Por quê?
Respondemos: Após lermos a expressão “se desviou” ou “se tem desviado” ou ainda “se afastou”, contida em (1Sm 28.15), tanto no texto hebraico ( sar – terceira pessoa do Qual perfeito), como no grego da LXX ( aphestēken – terceira pessoa do perfeito do indicativo ativo), e analisarmos o seu sentido original, descobrimos que ela indica uma ação ocorrida e concluída no passado cujos efeitos continuam no presente.
Ex: ☛ ἐκκέχυται (ekkechytai)
“….porquanto o amor de Deus ☛ está derramado ☚ em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado”. (Rm 5.5 ARC)
Na época em que Paulo escreveu a epístola aos romanos, o amor Deus havia sido derramado há muitos anos através do sacrifício de Jesus, todavia continuava derramado.
Da mesma forma, Deus havia se desviado de Saul (1Sm 16:14), e continuava desviado (1Sm 28:15).
Vale lembrar que o morto Samuel já estava supostamente falando com Saul quando esse confirmou que Deus o havia abandonado, o que mostra que Deus não estava por trás da sessão espírita.
Com base nisso perguntamos, realmente Saul estava falando com o saudoso Samuel como alguns afirmam, ou com uma entidade espiritual?
Bibliografia:
DANIEL, B. Wallace. Gramática Grega. 1ª edição. 2009. P. 573. EBR.
FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português. Vol 2. Profetas Anteriores. 2014. SBB.
KELLEY, H. Page. Gramática Hebraica. 1998. P. 116. SINODAL.
REGA, Stelio Lourenço & BERGMANN, Johannes. Noções do Grego Bíblico. 1ª edição. 2004. P. 28. VIDA NOVA.
ROSS, Allen. P. Gramática do Hebraico Bíblico. 2ª edição. 2013. P. 94. VIDA.
SCHOLZ, Vilson & BRATCHER, Roberto G. Novo Testamento Interlinear Grego-Português. 2011. SBB.