E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana… Marcos 16.9
A expressão “primeiro dia da semana” é usada oito vezes no Novo Testamento e foi traduzida da frase grega: miá ton sabbáton, ou de outras, com pequenas variações, e em Marcos 16.9 de: prote sabbátu.
A expressão mais geral, para o primeiro dia da semana, é formada em grego de dois elementos:
1º) A palavra miá, numeral grego, na sua forma feminina.
2º) Da palavra grega sábbaton, nome neutro, que significa sábado.
Se a palavra miá é feminina, percebe-se logo, que não pode referir-se ao vocábulo “sábbaton” que é neutro. “Miá” sendo o numeral feminino precisa concordar cem outra palavra feminina e esta é “hemera”, dia em grego, que está subentendida, levando-nos a concluir que a tradução correta e fiel da expressão original grega deve ser: “O primeiro dia da semana.”
Todos os conhecedores do grego concordam ser esta uma boa tradução, porque os dicionários gregos confirmam que a palavra “sábbaton” também significa semana. Isto é confirmado pelos dicionários e por aqueles que nos dias dos apóstolos falavam o grego.
Paz do Senhor!!!
ótima explicação, sou Pastor e essa Biblia strong me ajudaria muito.
Ela é um aplicativo do playstore ou um programa?
Se puder me informar ficarei muito agradecido,