A palavra Jesus em Marcos 1.1

Veja logo abaixo como o nome de Jesus Cristo aparece em outras línguas

Observe a passagem de Marcos 1.1 em outras traduções com o nome de Jesus em destaque

(ARA-Brasil) Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.

(ALB-Albania) Fillimi i Ungjillit të Jezu Krishtit, Birit të Perëndisë.

(BANGALA) Oyo ezali ebandeli na Nsango Malamu na Yesu Kristo, Mwana na Nzambe.

(BYZ -grego bizantino) arch tou euaggeliou ihsou cristou uiou tou yeou

(CORNLCU-Roma) ‘nceputul Evangheliei lui Isus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.

(Crl-Haiti) Men konmansman Bon Nouvèl ki pale sou Jezikri, Pitit Bondye a.

(DIODATI -Italiana) IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.

(DRB-França) Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu,

(ELB-Alemanha) Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;

(FIN-Finlândia) Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.

(GUARANY-Paraguai) Jesús, upe Mesías Tupa Ra’y, marandu pora nepyruha.

(RST-Rússia) Ír÷rëî Lâríalëc? Ccnónr Odcnnr, Nuír Áîcc?,

(Rv-Espanha) PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

(SANGO-Sango) Commencement ti Tene-ndjoni ti Jésus-Christ, Melengue Tinzapa.

(SHR-Equador) Jui Jesukrístunu shiir chicham nánkameawai. Jesukrístu Yusa Uchirínti.

(UKRAINE-Ucrânia) Dî÷rnîe Sâríalëlz ?nónr Odcnnr, Ncír Áîcîaî.

(VIET-Vietinã) . Ñaàu Tin Laønh cuûa Ñöùc Chuùa Jeâsus Christ, laø Con Ñöùc Chuùa Trôøi.

(VULGATA – Latina) initium evangelii Iesu Christi Filii Dei

Sair da versão mobile